5 Lovely Spanish Poems with English Translation - My Daily Spanish

5 Lovely Spanish Poems with English Translation

Are you looking for short poems in the Spanish language? Here are five wonderful poems from great writers such as Edgar Allan Poe, Federico García Lorca, Amado Nervo, and Pablo Neruda.

The poems are also translated in English to be better appreciated by non-Spanish speakers and beginner Spanish language learners. We hope you will enjoy the poems!

I. Ciudad sin sueño / City that does not sleep by Federico García Lorca

Ciudad sin sueño

Por Federico García Lorca


No duerme nadie por el cielo. Nadie, nadie. 
No duerme nadie. 
Las criaturas de la luna huelen y rondan sus cabañas. 
Vendrán las iguanas vivas a morder a los hombres que no sueñan 
y el que huye con el corazón roto encontrará por las esquinas 
al increíble cocodrilo quieto bajo la tierna protesta de los astros. 

No duerme nadie por el mundo. Nadie, nadie.
No duerme nadie. 
Hay un muerto en el cementerio más lejano 
que se queja tres años 
porque tiene un paisaje seco en la rodilla; 
y el niño que enterraron esta mañana lloraba tanto 
que hubo necesidad de llamar a los perros para que callase. 

No es sueño la vida. ¡Alerta! ¡Alerta! ¡Alerta! 
Nos caemos por las escaleras para comer la tierra húmeda 
o subimos al filo de la nieve con el coro de las dalias muertas. 
Pero no hay olvido, ni sueño: 
carne viva. Los besos atan las bocas 
en una maraña de venas recientes 
y al que le duele su dolor le dolerá sin descanso 
y al que teme la muerte la llevará sobre sus hombros. 

Un día 
los caballos vivirán en las tabernas 
y las hormigas furiosas 
atacarán los cielos amarillos que se refugian en los ojos de las vacas. 

Otro día 
veremos la resurrección de las mariposas disecadas 
y aún andando por un paisaje de esponjas grises y barcos mudos 
veremos brillar nuestro anillo y manar rosas de nuestra lengua. 
¡Alerta! ¡Alerta! ¡Alerta! 
A los que guardan todavía huellas de zarpa y aguacero, 
a aquel muchacho que llora porque no sabe la invención del puente 
o a aquel muerto que ya no tiene más que la cabeza y un zapato, 
hay que llevarlos al muro donde iguanas y sierpes esperan, 
donde espera la dentadura del oso, 
donde espera la mano momificada del niño 
y la piel del camello se eriza con un violento escalofrío azul. 

No duerme nadie por el cielo. Nadie, nadie. 
No duerme nadie. 
Pero si alguien cierra los ojos, 
¡azotadlo, hijos míos, azotadlo! 

Haya un panorama de ojos abiertos 
y amargas llagas encendidas. 

No duerme nadie por el mundo. Nadie, nadie. 
Ya lo he dicho. 

No duerme nadie. 
Pero si alguien tiene por la noche exceso de musgo en las sienes, 
abrid los escotillones para que vea bajo la luna 
las copas falsas, el veneno y la calavera de los teatros.


City that does not sleep

By Federico García Lorca


In the sky there is nobody asleep. Nobody, nobody.
Nobody is asleep.
The creatures of the moon sniff and prowl about their cabins.
The living iguanas will come and bite the men who do not dream,
and the man who rushes out with his spirit broken will meet on the
street corner
the unbelievable alligator quiet beneath the tender protest of the
stars.

Nobody is asleep on earth. Nobody, nobody.
Nobody is asleep.
In a graveyard far off there is a corpse
who has moaned for three years
because of a dry countryside on his knee;
and that boy they buried this morning cried so much
it was necessary to call out the dogs to keep him quiet.

Life is not a dream. Careful! Careful! Careful!
We fall down the stairs in order to eat the moist earth
or we climb to the knife edge of the snow with the voices of the dead
dahlias.
But forgetfulness does not exist, dreams do not exist;
flesh exists. Kisses tie our mouths
in a thicket of new veins,
and whoever his pain pains will feel that pain forever
and whoever is afraid of death will carry it on his shoulders.

One day
the horses will live in the saloons
and the enraged ants
will throw themselves on the yellow skies that take refuge in the
eyes of cows.

Another day
we will watch the preserved butterflies rise from the dead
and still walking through a country of gray sponges and silent boats
we will watch our ring flash and roses spring from our tongue.
Careful! Be careful! Be careful!
The men who still have marks of the claw and the thunderstorm,
and that boy who cries because he has never heard of the invention
of the bridge,
or that dead man who possesses now only his head and a shoe,
we must carry them to the wall where the iguanas and the snakes
are waiting,
where the bear's teeth are waiting,
where the mummified hand of the boy is waiting,
and the hair of the camel stands on end with a violent blue shudder.

Nobody is sleeping in the sky. Nobody, nobody.
Nobody is sleeping.
If someone does close his eyes,
a whip, boys, a whip!
Let there be a landscape of open eyes
and bitter wounds on fire.


No one is sleeping in this world. No one, no one.
I have said it before.

No one is sleeping.
But if someone grows too much moss on his temples during the
night,
open the stage trapdoors so he can see in the moonlight
the lying goblets, and the poison, and the skull of the theaters.

II. La Durmiente / The Sleeper by Edgar Allan Poe

La Durmiente

Por Edgar Allan Poe


A medianoche, en el mes de junio, 
permanezco de pie bajo la mística luna. 
Un vapor de opio, como de rocío, tenue, 
se desprende de su dorado halo, 
y, lentamente manando, gota a gota, 
sobre la cima de la tranquila montaña, 
se desliza soñolienta y musicalmente 
hasta el universal valle. 
El romero cabecea sobre la tumba; 
la lila se inclina sobre la ola; 
abrazando la niebla en su pecho 
las ruinas se van a dormir. 
Parecido a Leteo, ¡mira!, el lago 
parece que se entrega a un sueño consciente 
y no despertaría por nada del mundo. 
¡Toda la belleza duerme! Y ¡mira dónde reposa 
Irene, con sus destinos! 
¡Oh, ilustre señora!, ¿cómo puede estar bien 
esta ventana abierta a la noche? 
El aire travieso, desde la cima de los árboles, 
pasa riendo a través de la reja. 
Aires incorpóreos, revoltoso brujo, 
entran y salen de tu aposento revoloteando, 
y mueve el dosel de las cortinas 
tan caprichosamente -tan temerariamente- 
por encima de la cercana y orlada cobertura 
bajo la cual tu alma adormecida reposa escondida, 
que, sobre el suelo y por las paredes abajo, 
¡como fantasmas las sombras suben y bajan! 
¡Oh, querida señora!, ¿no tienes miedo? 
¿Por qué y qué estás tú soñando aquí? 
¡Seguro que vienes de allende lejanos mares, 
atraída por este jardín! 
¡Extraña es tu palidez! ¡Extraño tu vestido! 
¡Extraña, sobre todo, la longitud de tu trenza, 
todo ese silencio solemne! 
¡La señora duerme! ¡Oh, que pueda su dormir 
que permanece, ser tan profundo 
que el cielo la tenga bajo su sagrada protección! 
Este aposento se preparó para otra más santa, 
esta cama para otra más melancólica. 
¡Rezo a Dios para que repose 
con los ojos cerrados para siempre, 
mientras los pálidos amortajados fantasmas pasan! 
¡El amor mío duerme! ¡Oh, que pueda ella dormir, 
tan profundamente como largo sea tu sueño! 
¡Que los gusanos se deslicen hacia ella suavemente! 
En lo profundo del bosque, oscuro y viejo 
puede aparecer algún alto cofre para ella, 
algún cofre que se abra frecuentemente 
su negra tapa como unas alas, 
triunfantes, sobre los pináculos de los palios, 
de los grandiosos funerales de su familia 
-algún sepulcro, remoto, solitario, 
contra cuya tapa ella ha tirado 
muchas piedras distraídas en su niñez-. 
Alguna tumba de cuya chirriante puerta 
ella no pueda forzar nunca más un eco, 
temblando al pensar, ¡pobre niña de pecado!, 
que eran los muertos que gemían dentro

The Sleeper

By Edgar Allan Poe


At midnight in the month of June, 
I stand beneath the mystic moon. 
An opiate vapour, dewy, dim, 
Exhales from out her golden rim, 
And, softly dripping, drop by drop, 
Upon the quiet mountain top. 
Steals drowsily and musically 
Into the universal valley. 
The rosemary nods upon the grave; 
The lily lolls upon the wave; 
Wrapping the fog about its breast, 
The ruin moulders into rest; 
Looking like Lethe, see! the lake 
A conscious slumber seems to take, 
And would not, for the world, awake. 
All Beauty sleeps! -- and lo! where lies 
(Her easement open to the skies) 
Irene, with her Destinies! 
Oh, lady bright! can it be right -- 
This window open to the night? 
The wanton airs, from the tree-top, 
Laughingly through the lattice drop -- 
The bodiless airs, a wizard rout, 
Flit through thy chamber in and out, 
And wave the curtain canopy 
So fitfully -- so fearfully -- 
Above the closed and fringed lid 
'Neath which thy slumb'ring sould lies hid, 
That o'er the floor and down the wall, 
Like ghosts the shadows rise and fall! 
Oh, lady dear, hast thous no fear? 
Why and what art thou dreaming here? 
Sure thou art come p'er far-off seas, 
A wonder to these garden trees! 
Strange is thy pallor! strange thy dress! 
Strange, above all, thy length of tress, 
And this all solemn silentness! 
The lady sleeps! Oh, may her sleep, 
Which is enduring, so be deep! 
Heaven have her in its sacred keep! 
This chamber changed for one more holy, 
This bed for one more melancholy, 
I pray to God that she may lie 
Forever with unopened eye, 
While the dim sheeted ghosts go by! 
My love, she sleeps! Oh, may her sleep, 
As it is lasting, so be deep! 
Soft may the worms about her creep! 
Far in the forest, dim and old, 
For her may some tall vault unfold -- 
Some vault that oft hath flung its black 
And winged panels fluttering back, 
Triumphant, o'er the crested palls, 
Of her grand family funerals -- 
Some sepulchre, remote, alone, 
Against whose portal she hath thrown, 
In childhood, many an idle stone -- 
Some tomb from out whose sounding door 
She ne'er shall force an echo more, 
Thrilling to think, poor child of sin! 
It was the dead who groaned within.

III. La sombra del ala / The shadow of the wing by Amado Nervo

La sombra del ala

Por Amado Nervo

Tú que piensas que no creo

cuando argüimos los dos,

no imaginas mi deseo,

mi sed, mi hambre de Dios;

ni has escuchado mi grito

desesperante, que puebla

la entraña de la tiniebla

invocando al Infinito;

ni ves a mi pensamiento,

que empeñado en producir

ideal, suele sufrir

torturas de alumbramiento.

Si mi espíritu infecundo

tu fertilidad tuviese,

forjado ya un cielo hubiese

para completar su mundo.

Pero di, ¿qué esfuerzo cabe

en un alma sin bandera

que lleva por dondequiera

tu torturador ¿quién sabe?;

que vive ayuna de fe

y, con tenaz heroísmo,

va pidiendo a cada abismo

y a cada noche un ¿por qué?

De todas suertes, me escuda

mi sed de investigación,

mi ansia de Dios, honda y muda;

y hay más amor en mi duda

que en tu tibia afirmación.

The shadow of the wing

By Amado Nervo

You who think I don’t believe

when we two feud

do not imagine my desire,

my thirst, my hunger for God;

nor have you heard my desolate

cry that echoes through

the inner place of shadow,

calling on the infinite;

nor do you see my thought

laboring in ideal genesis,

frequently in distress

with throes of light.

If my sterile spirit

could own your power of birth,

by now — I would have columned heaven

to perfect your earth.

But tell me, what power stows

within a flagless soul

to carry anywhere at all

its torturer — who knows? —

that keeps a fast from faith,

and with valiant integrity

goes on asking every depth

and every darkness, why?

Notwithstanding, I am shielded

by my thirst for inquiry —

my pangs for God, cavernous and unheard;

and there is more love in my unsated

doubt than in your tepid certainty.

IV. Poema 15: Me gustas cuando callas / Poem 15: I like for you to be still by Pablo Neruda

Poema 15: Me gustas cuando callas

Por Pablo Neruda

Me gustas cuando callas porque estás como ausente, y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca. Parece que los ojos se te hubieran volado y parece que un beso te cerrara la boca. 

Como todas las cosas están llenas de mi alma emerges de las cosas, llena del alma mía. Mariposa de sueño, te pareces a mi alma, y te pareces a la palabra melancolía.

Me gustas cuando callas y estás como distante.Y estás como quejándote, mariposa en arrullo. Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza: déjame que me calle con el silencio tuyo.

Déjame que te hable también con tu silencio claro como una lámpara, simple como un anillo. Eres como la noche, callada y constelada. Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque estás como ausente. Distante y dolorosa como si hubieras muerto. Una palabra entonces, una sonrisa bastan. Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.

Poem 15: I like for you to be still

By Pablo Neruda

I like for you to be still: it is as though you were absent,and you hear me from far away and my voice does not touch you.It seems as though your eyes had flown awayand it seems that a kiss had sealed your mouth.

As all things are filled with my soulyou emerge from the things, filled with my soul.You are like my soul, a butterfly of dream,and you are like the word Melancholy.

I like for you to be still, and you seem far away.It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooing like a dove.And you hear me from far away, and my voice does not reach you:Let me come to be still in your silence.

And let me talk to you with your silencethat is bright as a lamp, simple as a ring.You are like the night, with its stillness and constellations.Your silence is that of a star, as remote and candid.

I like for you to be still: it is as though you were absent,distant and full of sorrow as though you had died.One word then, one smile, is enough.And I am happy, happy that it's not true.

V. Poema 20: Puedo escribir los versos más tristes esta noche / Poem 20: Tonight I can write the saddest lines by Pablo Neruda

Escribir, por ejemplo: “La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos.”

El viento de la noche gira en el cielo y canta.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.

En las noches como esta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.

Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.

Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.

Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.

Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.

La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.

Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.

De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.

Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.

Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.

Write, for example, "The night is starry
and the stars are blue and shiver in the distance."

The night wind revolves in the sky and sings.

Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.

Through nights like this one I held her in my arms.
I kissed her again and again under the endless sky.

She loved me, sometimes I loved her too.
How could one not have loved her great still eyes.

Tonight I can write the saddest lines.
To think that I do not have her. To feel that I have lost her.

To hear the immense night, still more immense without her.
And the verse falls to the soul like dew to the pasture.

What does it matter that my love could not keep her.
The night is starry and she is not with me.

This is all. In the distance someone is singing. In the distance.
My soul is not satisfied that it has lost her.

My sight tries to find her as though to bring her closer.
My heart looks for her, and she is not with me.

The same night whitening the same trees.
We, of that time, are no longer the same.

I no longer love her, that's certain, but how I loved her.
My voice tried to find the wind to touch her hearing.

Another's. She will be another's. As she was before my kisses.
Her voice, her bright body. Her infinite eyes. I no longer love her, that's certain, but maybe I love her.

What’s your favorite Spanish poem from those listed above? And what’s your all-time favorite? Do share with all of us in the comments!

About the Author Janey

>